Mockery Translations
After clicking on a very promising‑sounding LinkedIn ad, I received an email with instructions for some “testing.” Fantastic, I thought — finally something interesting. Instead, I spent my time heroically transcribing Romanian and English audio clips like a budget speech‑to‑text engine.
Then I reached the Translation Test… and simply froze.
In all my years as a linguist, I have never encountered anything as gloriously nonsensical as their translation guideline. Behold this masterpiece of logic:
-----
”Example
Source language: English (United States)
Language being tested: Spanish (Spain)
Source text: Mrs. Jones called me in the morning.
Correct:
La Sra. Rodríguez me llamó por la mañana.
Explanation: The American surname must be magically transformed into a Spanish one, because apparently Spanish readers will spontaneously combust if exposed to “Jones.”
Incorrect:
La Sra. Jones me llamó por la mañana.
Explanation: “Jones” is not a Spanish surname, and therefore must be banished for cultural purity reasons."
-----
I mean… seriously? Who came up with this botchery? Who approved it? Who looked at this and said, “Yes, this is exactly how translation works”?
Naturally, I emailed them for clarification — and naturally, I have never heard back. Amazing.








